hioBe。当为福建省海澄县「石码」之译音重译。抄本亦作「石美」。
留库呢哑(三面):Luconia之译音,即菲律宾之「吕宋」岛。
索圩海关(二一面):原文:SauoBay,即「苏澳湾」之译音重译。
索淤海关(二三面):原文:Sau-o-Bay,即「苏澳湾」之译音重译。
郎娇海关(一○面):原文:LiangkiauBay,即琅峤湾。
高市(四七面):原文:Gauchay,即台中县「梧栖」之译音重译。
十一画
伟廉先生(二六面):原文:MrWilliams,即指SamuelWellsWilliams。按Williams系于一八一二年生在纽约州Utica,一八三三年来到中国传教并兼通译,为ChinaRepository的编辑。一八五三年Perry提督访问日本时曾充任通译。一八五七年又回到中国,在美使馆任书记官,并曾任代理公使等职。一八七六年回美国,在Yale大学教授华语。有颇多著作,就中TheMiddleKingdom一书为当时名著。
哑梭竿(一四面):原文:Tuiahsockang,当为「猪朥束港」之译音。按夏献纶撰台湾舆图说作「猪朥束大港」;恒春县志作「大港口溪」。有云:『大港口溪,在后山,距县东南二十三里。其源出高仕佛山,经三百六崎南行二十里,有大鲁公溪水入之。又西南曲折行,历九间厝,有响林、揽仁坑水入才;又南行十里,经猪朥束、文率、阿眉等社各山之水入之。至港口出海』。
得吉利(五○面):「英国教士得吉利」,原文作:RevDrDouglas,oftheLondonMission,即英国长老教会驻厦门牧师RevCarstairsDouglas,MA,LLDGlasg,着有厦门音辞典(Chinese-EnglishdictionaryofthevernacularorspokenlanguageofAmoy)。
曼素(五八面):船名。原文作:JohnCMunro。
毕客淋(一、四、一二、一四、二五、二六、二八、三五面):即WAPickering,中国名为「必麒鳞」。英人,初在海关任职,后为英商Ellis&Co驻台人员。LeGendre来台时,充翻译。着有PioneeringFormosa(老台湾),中文译本收于「台湾研究丛刊第六○种」。
船主勿氏(五○面):原文:CaptainRay,RN
荷哇炎(五六、五七面):原文:Hawaiian,即「夏威夷」。
荷威(二○面):原文:Howei,即「沪尾」(今淡水镇)之译音重译。
荷兰史官(二三面):「一千六百七十五年间,荷兰史官曾记彼地风俗云:…………」,原文为:In1675oneoftheirhistorians,……;系指CES:tVerwaerloosdeFormosa一书。
麦里那(二三面):Manila(马尼拉)之译音。
麦里森丝儿(一三面):番语。原文:mazangiel,意即「头目」。
麦肯士(一、四面):Mckenzie之译音。按一八六七年三月美船Rover号在台湾南部七星岩附近触礁沉没,搭乘人员上陆遭遇「番害」。AdmiralBell所率美国舰队受命惩处「凶番」,六月六日驶至南岬。七日即派CaptainBelknap与LieutenantMackenzie带同约一八○名陆战队上陆,与「凶番」交锋,而Mackenzie即中弹毙命。
麦库里(二八、二九、三五、四○面):原文:Lacoulie,或作Lakoulie,即「六龟里」的译音重译。今高雄县「六龟」乡。
麦桑秃古(二○面):原文:Masonpeninsula,今金山乡之马炼半岛。
麦气哪把(三四面):原文:Maccaluba。系在Sicily岛西南岸Girgenti州北方六哩之有名的泥火山。
麦措粮(一三面):番语。原文:Machoolia,意即「饥饿」。
麦黎人(九、一一面):原文:Malay,系马来人,而抄本谓系日本之麦黎人,误。
十二画
喀喀(一三面):番语。原文作Kaka。意即「兄」。按恒春县志卷六「番语」项,兄作「加戞」。
班亚(四四面):树木名。原文:Pung-aorwax-bearingtree,(Stillingiasebifera),即土名「桕仔」之译音重译。学名为:Sapiumsebiferum,Roxb。
曾板(七一面):距厦门八○哩之产茶地方。原文作:ChanPoan。
森木(七面):原文:Mahogany,即「桃花心木」。
测赤莱(一三面):番语。原文:chachilai,意即「石」。
疏辛(六六面):麻袋产地。原文:SurSing
登赊(三面):Dampier之译音,即指WilliamDampier。他生于