科学与文明 -05-古籍收藏 - -05-史藏 -03-别史

14-台湾番事物产与商务--*导航地图-第33页|进入论坛留言



正在加载语音引擎...

。此地嗣后即命名曰「旧搂」。按台阳见闻录卷上「洋务药房」条中:『光绪七年十月,医士买威令请在安平行台后,旧炮台边,择一官地,起盖药房。……』之「医士买威令」,即DrMaxwell。
  迫朴(三、六、一六、一七、二二、二三、二四面):原文:Peppo,即「平埔」族之译音重译。
  迫朴(四四面):树木名。原文:Peh-poo,似为土名「白匏」之译音重译。学名即MallotuspaniculatusMuell,Arg
  抽加簪(四七面):原文:Teuckcham,即「竹堑」(今新竹市)之译音之重译。
  拍拉吐(三七面):地名。原文:PlutoRiver,nearMountHelena,northofSanFrancisco。
  拖土索土音(一一~一二面):原文:Taoo-Siahdialect。按Taoo-Siah当为「大社」之译音。「大社」即指住于武洛溪上流Paiwan族Raval系统之Parirayan(参看台湾高山族系统所属研究第一册第二六七面)。抄本所载「大社」之数词,与原文互相比较如下:
  数词抄本原文
  一意他Ita
  二丢沙Dusah
  三吐噜Tourou
  四实不Sipath
  五里麻Limah
  六秧难Ounum
  七壁吐Pitoa
  八音饶Azou
  九实■〈口戈〉Sivah
  一○落奴Pourouh
  拖士索(二、一二面):原文:Tallassock,即猪朥束社;系琅峤十八社之一。
  拖米(四八、五○面):原文:DrTalmage,系美国改革派长老会驻厦门牧师。一八四七年至厦门传教达四十多年。其名字为:RevJohnvanNestTalmage,DD,着有「厦门音字典」。
  拖首板(二六、二七、二八面):原文:TossuPong,即「大树房」之译音重译。
  杭(二四面):原文:Hong,即行商「行」之译音重译。参看「十画」「库杭」条。
  板崎(二三面):地名。原文:Pangki,atownsituated
  southofTakao。
  板莫(四四面):树木名。原文:Pan-mock。
  板寮(一八、一九面):原文:Panliau,即「枋寮」。
  林洋(七○面):原文:LengYang,当为「宁阳」之译音重译,即福建省龙岩州宁阳县。
  治丹(二○面):原文:Tatun,即「大屯」山之译音重译。
  波梨格(六、九面):原文:Poliac,「保力」庄之译音重译。
  肯褒爹(三面):原文:Cambodia,即「柬埔寨」之译音。
  花事得(五九面):船名。原文:AEVidal。
  门顺先生(三四面):原文:DrManson。抄本亦作「们顺先生」,为当时洋行专任医师,名PatrickManson(参看台湾研究丛刊第六○种「老台湾」第一二三面)。
  阿加弗理(五八面):船名。原文:AugustFriedrich。
  阿奴北(五八面):船名。原文:Albert。
  阿西亚呢亚(二四面):为Oceania(海洋洲)的译音。惟原文作Australia(澳洲)。
  非素亚(三四面):原文:He-Soa,(firehill),即「火山」之台语音译之重译。
  九画
  保供(六七面):福建产纸地方。原文作PoLan,似为木兰溪之「木兰」二字之对音。按木兰溪流城,包括莆田、仙游两县,为产纸地。抄本亦作「保兰」。
  保兰(七○面):原文:Polan,似指「木兰」溪。参看前条。
前任史官(二六面):原文:yourpredecessor,即前任美国驻华公使。据原文注系指AnsonBurlingame。按Burlingame(中国名:蒲安臣)在一八二○年十一月十四日生于纽约州Chenangocountry,曾学法律于HarvardLawSchool,并在Boston操业律师,一八五四、五六、五八年三次由Massachusetts州被选为国会议员。一八六一年任驻华公使,一八六七年卸任。
在其任中列国觊觎中国时,处事和平,颇为清廷尽力,极肯排难解纷;于是清廷请他代表中国出使。Burlinga-me应允,并带记名海关道志刚及礼部郎中孙家谷随同出国